首页    >    电视剧新闻    >    正文

跟风骚律师学点风骚英文

113影视 发布时间:2022-05-18

神剧回归!索尔的风骚律师之路越走越“踏实”,已经敢称自己是法律界的扛把子了。快来沾沾欧气,我一边看剧,一边跟风骚律师学了不少风骚英文,也分享给你~

1 风骚的律师工作

pro bono(无偿的)法律援助

pro bono 是拉丁语的“pro bono publico”来的,意思是“为了公众的利益”,各个领域里都会用到。比如法律界的pro bono,就是给低收入者进行的法律援助;医生也可以做pro bono surgery,无偿手术。这个也不一定是完全无偿,可能会收取很低的费用,但和平日里律师、医生收取的高额费用来说,是非常廉价的。

时间+sharp = 准时,几点整

时间+sharp 就表示几点整。不光可以用整点,也可以用于半点。

9:30 sharp就是九点半整。9:00 sharp就是九点整。

go one's way 和某人心意;do-over 重来一次

前面说话客客气气的Saul,这里发威了:听证会(hearing)和你预期的不一样(didn't go your way)。go one's way,就是走某人的路,意思是和某人心意。Saul讽刺警探,听证会没发挥好,这会儿想重新来过?没门儿~

do-over是个非常灵活好用的词,表示do it over again,再做一次,从头来过。

got caught with your pants around your ankles

这句话来源于“catch someone with their pants down”,看见某人脱着裤子在干见不得人的事儿。咳咳,别想歪了,它就是个比喻的说法,表示看到某人在做见不得光的事情,裤子脱不脱不是重点。

Saul这里说的got caught with your pants around your ankles,也是一样的说法,裤子到了脚踝上,那也是裤子脱掉了嘛。总之就是秘密被人发现了。

2 天财犯罪计划

天衣无缝的 unimpeachable

impeach 表示弹劾,控告;加了否定前缀un- 和表示能力的形容词后缀-able,unimpeachable就变成了不可以被弹劾、控告的。也就是不会被怀疑的,天衣无缝的。

a man on the inside

这句话很直白,就是局内人、内部人士、内线。

cut-out 卧底

这个词算是句黑话了,一般词典还查不到。cut-out就是指卧底,以秘密身份行动的人。更常见的说法其实是undercover。

earn consideration

earn这个词很好用嘛,可以earn respect, earn money, earn respect, 都表示赚取/赢得。也可以earn consideration,赢得了考虑他的机会。只是考虑嘛。。。可怜。。。

be on the lookout

be on the lookout,最核心是要理解lookout,表示留心观察。be on the lookout for you 就是会罩着你的,会帮你放哨的。

traitor / rat 叛徒,告密者

很常见了。英文里也会用老鼠来指叛徒。

3 破开零钱 break;出租司机 cabbie

cabbie就是cab driver,出租车司机,很多词结尾变成-ie,或者-y 之后,就变得口语化了。举两个最常见的例子:dad-daddy;mom-mommy。

4 speak one's mind 说出你的心里话

来,话筒给你,说出你的心里话。

5 Loyalty goes both ways 忠诚是相互的

这个结构很好用,第一个词随便换,都可以成为一句很亮眼的话:empathy goes both ways;learning could go both ways(双方可以互相学习);trust goes both ways…

6 on the square 诚实的,开诚布公的

on the square 表示“诚实的;开诚布公的;公平的”。这是个非正式的说法,口头表达比较多用。这个表达的来源很有意思,on the square 意思是 at the right angle,正方形(square)都是直角(right angle)。与此同时,right一词多义,也可以表示是正确的角度,由此产生了公平、诚实这样的意思。

7 a third wheel 电灯泡

Saul来到法院,见到警探 Miss Khalil,Khalil说:找了你两天找不到人,你明天10点给我出现!Saul油嘴滑舌,说:你想约我吃早午饭嘛?那就咱俩呗。你旁边的大兄弟可有点电灯泡了。

third wheel 就是指“多余的人”,自行车只需要俩轮子,第三只轮子,肯定就多余了呗。

8 a blast 太好了

a blast,blast本义表示爆炸,不过a blast则演变成了“开心炸了”,特别开心,很尽兴,很有意思的意思。

警探“约”Saul明天去法官办公室(chambers),好好聊聊手上的案子,Saul 十动然拒:Unfortunatly, I'm booked solid. book表示预定,booked表示被预定了,还加了个solid,我被预定地结结实实,满满当当,没空理你啦~

9 so-called 所谓的;snot-nosed

so-called = it is called so,它被这么称呼,就是“所谓的”。有种反讽的意味在里面。

snot-nosed 有两层意思,一层是说幼稚、没经验的;另一层是说势力的、自负的。这里Kim用词太妙了,她代理的客户,和一个“所谓的”朋友,这朋友呢,又是个小屁孩,又很势利眼。brat表示淘气鬼,熊孩子。总之对客户这个所谓的朋友没用什么好词儿。

10 floor it

“floor it”是个地道的美式说法,表示飙车,开快车,能开多快开多快。比如:He was late and the road was clear, so he floored it. 他迟到了,路上又没车,于是他一路飙车。

11 风骚律师的风骚汽车 flair / showy

Kim觉得Saul租的这辆车太低调了,她眼中的Saul,怎么滴不得租一部 more flair,更加个性张扬的车,showy,更扎眼的车。

12 on a dime

on a dime也是美式口语的说法,表示180度大转弯,和前面的行为完全相反。另一常见的同义词是U-turn,转了个U形的弯,180度大转弯嘛。

13 What Colonel Sanders is to chicken, Saul Goodman is to the law.

Colonel Sanders 是何许人也?就是KFC炸鸡秘方创始人哈兰德·桑德斯!可能国内大家对他不咋熟悉,不过在美国,因为他太有名了,以至于有时候Colonel Sanders会用来指代炸鸡这个产品或者肯德基的店。

索尔的蜕变就在眼前了,敢把自己在法律界的地位,与肯德基爷爷在炸鸡界的地位相提并论了。飘了飘了。风骚律师稳了。

如果你喜欢这个分享,欢迎点赞留言告诉我呀,点赞的人多的话,我回来更新~

文章转载请注明出处:http://www.113n.com/tvnews/24217.html

风骚律师第六季相关电视剧新闻

风骚律师第六季海报

风骚律师第六季电视剧全集在线观看

简介: 讲述索尔·古德曼(鲍勃·奥登科克 饰)遇见毒师“老白”之前的故事,描述了本性善良的律师“吉米”转变为游走在法律边缘的无良律师“索尔”的过程。
加载中

本站所有资源均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,只提供web页面,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
Copyright © www.113n.com All Rights Reserved · 113影视